Bạn Có Câu Hỏi Gì?
Ví dụ: Hôn Nhân, Tình Dục, Tiền Bạc, Khủng Long, Thuốc Lá, Xăm Hình, v,v ...

*Xin đánh tiếng việt có dấu hoặc sử dụng tiếng anh.
*Hiện tại việc dịch thuận tài liệu vẫn đang cần rất nhiều đóng góp. Nếu bạn có thể đóng góp, hãy liên hệ facebook qua trang thông tin.
Bộ Gõ:   Off   Telex   VNI   VIQR  

Bản Dịch Thế Giới Mới có phải là một phiên bản Kinh Thánh hợp lệ không?

Bản dịch Thế giới Mới (NWT) được tổ chức mẹ của Nhân Chứng Giê-hô-va (Hội Tháp Canh) định nghĩa là "bản dịch Kinh thánh được dịch trực tiếp từ tiếng Hê-bơ-rơ, tiếng A-ram và tiếng Hy Lạp sang tiếng Anh hiện đại bởi một ủy ban gồm các nhân chứng được xức dầu của Đức Giê-hô-va ." NWT là tác phẩm ẩn danh của “Ủy ban dịch Kinh thánh thế giới mới”. Nhân chứng Giê-hô-va tuyên bố rằng việc ẩn danh được đưa ra để công lao cho công việc sẽ thuộc về Chúa. Tất nhiên, điều này có thêm lợi ích là giữ cho người dịch không phải chịu bất kỳ trách nhiệm nào về lỗi của họ và ngăn các học giả thực sự kiểm tra bằng cấp học thuật của họ.
Bản dịch Thế Giới Mới có một điểm độc đáo – đó là nỗ lực có chủ ý, có hệ thống đầu tiên nhằm tạo ra một phiên bản hoàn chỉnh của Kinh Thánh được chỉnh sửa và sửa đổi nhằm mục đích cụ thể là đồng ý với giáo lý của một nhóm. Nhân Chứng Giê-hô-va và Hội Tháp Canh nhận ra rằng niềm tin của họ mâu thuẫn với Kinh thánh. Vì vậy, thay vì làm cho niềm tin của họ phù hợp với Kinh thánh, họ đã thay đổi Kinh thánh để phù hợp với niềm tin của họ. “Ủy ban Phiên dịch Kinh thánh Thế giới Mới” đã xem qua Kinh thánh và thay đổi bất kỳ câu Kinh thánh nào không phù hợp với thần học của Nhân Chứng Giê-hô-va. Điều này được chứng minh rõ ràng qua sự kiện là khi những ấn bản mới của Bản dịch Thế Giới Mới được xuất bản, thì bản Kinh Thánh cũng có những thay đổi bổ sung. Khi những Cơ đốc nhân theo Kinh thánh tiếp tục chỉ ra những câu Kinh thánh lập luận rõ ràng về thần tính của Đấng Christ (chẳng hạn), Hội Tháp Canh sẽ xuất bản các ấn bản mới của Bản dịch Thế giới Mới với những câu Kinh thánh đó đã được thay đổi. Dưới đây là một số ví dụ nổi bật hơn về sửa đổi có chủ ý:
Vì muôn vật đã được dựng nên trong Ngài, bất luận trên trời, dưới đất, vật thấy được, vật không thấy được, hoặc ngôi vua, hoặc quyền cai trị, hoặc chấp chánh, hoặc cầm quyền, đều là bởi Ngài và vì Ngài mà được dựng nên cả.
Cô-lô-se 1:16
Bản dịch Thế Giới Mới dịch từ tiếng Hy Lạp staurós ("thập tự giá") là "cây cọc tra tấn" vì Nhân Chứng Giê-hô-va không tin rằng Chúa Giê-su bị đóng đinh trên thập tự giá. Bản dịch Thế Giới Mới không dịch các từ sheol, hades, gehenna, và tartarus là "địa ngục" bởi vì Nhân Chứng Giê-hô-va không tin có địa ngục. Các nhân chứng tin rằng Đấng Christ đã trở lại vào đầu những năm 1900. Trong Cô-lô-se 1:16, bản NWT đã thêm từ “khác” mặc dù từ này hoàn toàn không có trong nguyên bản tiếng Hy Lạp. được tạo ra bởi Chúa Kitô, thay vì những gì bản văn nói, “tất cả mọi thứ được tạo ra bởi Chúa Kitô.
Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
Giăng 1:1
Phiên bản sai lệch nổi tiếng nhất trong Bản dịch Thế Giới Mới là Giăng 1:1. Nguyên bản tiếng Hy Lạp viết, “Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.” NWT biểu thị nó là "từ này là một vị thần." Đây không phải là vấn đề dịch chính xác, mà là đọc thần học định sẵn của một người vào văn bản, thay vì để văn bản tự nói. Không có mạo từ không xác định trong tiếng Hy Lạp (trong tiếng Anh là "a" hoặc "an"), vì vậy bất kỳ việc sử dụng mạo từ không xác định nào trong tiếng Anh đều phải được người dịch thêm vào. Điều này có thể chấp nhận được về mặt ngữ pháp, miễn là nó không làm thay đổi ý nghĩa của văn bản.
Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
Giăng 1:1
Có lý do chính đáng giải thích tại sao theos không có mạo từ xác định trong Giăng 1:1 và tại sao bản Dịch Thế Giới Mới lại có lỗi. Có ba quy tắc chung chúng ta cần hiểu để biết lý do tại sao.
1. Trong tiếng Hy Lạp, trật tự từ không xác định cách sử dụng từ như trong tiếng Anh. Trong tiếng Anh, một câu được cấu trúc theo trật tự từ: Chủ ngữ - Động từ - Tân ngữ. Do đó, "Harry đã gọi con chó" không tương đương với "con chó được gọi là Harry." Nhưng trong tiếng Hy Lạp, chức năng của một từ được xác định bởi phần cuối của trường hợp được tìm thấy gắn liền với từ gốc của từ. Có hai trường hợp kết thúc cho gốc theo: một là -s (theos), hai là -n (theon). Đuôi -s thường xác định danh từ là chủ ngữ của câu, trong khi đuôi -n thường xác định danh từ là tân ngữ trực tiếp.
2. Khi một danh từ làm chức năng làm vị ngữ chỉ định (trong tiếng Anh, danh từ đi sau động từ hữu thể như “is”), thì đuôi của nó phải khớp với cách của danh từ mà nó đổi tên, để người đọc biết đó là danh từ nào. xác định. Do đó, theo phải lấy đuôi -s vì nó đang đổi tên logo. Do đó, Giăng 1:1 phiên âm thành "kai theos en ho logos." Là theos chủ đề, hay là logos? Cả hai đều có đuôi -s. Câu trả lời được tìm thấy trong quy tắc tiếp theo.
3. Trong trường hợp xuất hiện 2 danh từ và cả 2 đều có đuôi giống nhau, tác giả thường thêm mạo từ xác định vào sau từ làm chủ ngữ để tránh nhầm lẫn. John đặt mạo từ xác định trên logos (“Lời”) thay vì theos. Vì vậy, logos là chủ ngữ, và theos là vị ngữ chỉ định. Trong tiếng Anh, điều này dẫn đến việc Giăng 1:1 được đọc là "và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời" (thay vì "và Đức Chúa Trời là lời").
Bằng chứng rõ ràng nhất về sự thiên vị của Tháp Canh là kỹ thuật dịch thuật không nhất quán của họ. Xuyên suốt Phúc âm Giăng, từ theon trong tiếng Hy Lạp xuất hiện mà không có mạo từ xác định. Bản dịch Thế Giới Mới không diễn đạt điều nào trong số này là “thần”. Thậm chí còn mâu thuẫn hơn, trong John 1:18, NWT dịch cùng một thuật ngữ là cả "Chúa" và "thần" trong cùng một câu.
Do đó, Tháp Canh không có cơ sở vững chắc về văn bản cho bản dịch của họ—chỉ có thành kiến ​​thần học của riêng họ. Mặc dù những người bảo vệ Bản dịch Thế Giới Mới có thể thành công trong việc chỉ ra rằng Giăng 1:1 có thể được dịch như họ đã làm, nhưng họ không thể chứng minh rằng đó là bản dịch chính xác. Họ cũng không thể giải thích thực tế là bản NWT không dịch cùng một cụm từ tiếng Hy Lạp ở những nơi khác trong Phúc âm John theo cùng một cách. Chỉ có sự bác bỏ thần tính của Đấng Christ là do dị giáo được hình thành từ trước đã buộc Hội Tháp Canh phải dịch văn bản tiếng Hy Lạp một cách không nhất quán, do đó cho phép sai lầm của họ đạt được một số vẻ hợp pháp trong tâm trí của những người không biết sự thật.
Chỉ có niềm tin dị giáo được hình thành từ trước của Tháp Canh đứng đằng sau bản dịch không trung thực và không nhất quán đó là Bản dịch Thế giới Mới. Bản dịch Thế Giới Mới chắc chắn không phải là bản hợp lệ của Lời Đức Chúa Trời. Có những khác biệt nhỏ giữa tất cả các bản dịch Kinh thánh chính bằng tiếng Anh. Không có bản dịch tiếng Anh nào là hoàn hảo. Tuy nhiên, trong khi các dịch giả Kinh thánh khác mắc lỗi nhỏ trong việc dịch văn bản tiếng Hê-bơ-rơ và tiếng Hy Lạp sang tiếng Anh, thì NWT cố ý thay đổi cách dịch văn bản để phù hợp với thần học Nhân Chứng Giê-hô-va. Bản dịch Thế Giới Mới là một sự xuyên tạc, không phải là một phiên bản của Kinh Thánh.
* Kinh Thánh Tham Khảo:
Cô-lô-se 1:16 - Vì muôn vật đã được dựng nên trong Ngài, bất luận trên trời, dưới đất, vật thấy được, vật không thấy được, hoặc ngôi vua, hoặc quyền cai trị, hoặc chấp chánh, hoặc cầm quyền, đều là bởi Ngài và vì Ngài mà được dựng nên cả.
Giăng 1:1 - Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
Giăng 1:1 - Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
Giăng 1:1 - Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
Giăng 1:1 - Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
Giăng 1:1 - Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.

* Bản Dịch theo GotQuestions
* Nếu bạn cảm thấy bản dịch này chưa đúng hoặc chưa phù hợp, xin hãy liên hệ và đóng góp bản dịch mới.