Phiên bản King James (KJV) là gì?
Vào năm 1604, Vua James I của Anh đã cho phép bắt đầu bản dịch Kinh thánh mới sang tiếng Anh. Nó được hoàn thành vào năm 1611, chỉ 85 năm sau khi bản dịch đầu tiên của Tân Ước sang tiếng Anh xuất hiện (Tyndale, 1526). Trong lời nói đầu của ấn bản năm 1611, các dịch giả của Phiên bản được ủy quyền, hoặc Phiên bản của King James, nói rằng đó không phải là mục đích của họ “để thực hiện một bản dịch mới. . . nhưng để làm cho một cái tốt trở nên tốt hơn. " Phiên bản King James nhanh chóng trở thành tiêu chuẩn cho những người Tin lành nói tiếng Anh. Ngôn ngữ và nhịp điệu văn xuôi trôi chảy của nó đã có ảnh hưởng sâu sắc đến văn học trong 400 năm qua.
Phiên bản King James - Phương pháp dịch
Bản dịch King James được thực hiện bởi 47 học giả, tất cả đều là thành viên của Giáo hội Anh. Điểm chung với hầu hết các bản dịch khác trong thời kỳ này, Tân Ước được dịch từ loạt Textus Receptus (Văn bản đã nhận) của các văn bản tiếng Hy Lạp. Cựu Ước được dịch từ văn bản tiếng Do Thái Masoretic , trong khi Apocrypha được dịch từ bản Septuagint tiếng Hy Lạp (LXX), ngoại trừ 2 bản Esdras, được dịch từ bản Vulgate trong tiếng Latinh . Năm 1769, ấn bản Oxford, loại trừ Apocrypha , trở thành văn bản tiêu chuẩn và là văn bản được sao chép hầu như không thay đổi trong hầu hết các bản in hiện nay.
Phiên bản King James - Ưu và nhược điểm
Trong gần 400 năm, và trải qua nhiều lần sửa đổi bản gốc, Phiên bản King James đã được những người nói tiếng Anh trên toàn thế giới vô cùng tôn kính, không chỉ vì độ chính xác của bản dịch từ ngôn ngữ gốc mà còn vì vẻ đẹp và sự uy nghiêm của phong cách. , đã ảnh hưởng lớn đến văn học trong nhiều thế kỷ.
Dầu tôi nói được các thứ tiếng loài người và thiên sứ, nếu không có tình yêu thương, thì tôi chỉ như đồng kêu lên hay là chập chỏa vang tiếng.
I Cô-rinh-tô 13: 1
Thật không may, có nhiều tranh cãi có thể tránh được giữa các Cơ đốc nhân về việc sử dụng Phiên bản King James. Trong khi nhiều người cho rằng KJV là bản dịch “đúng” duy nhất, hiếm khi họ thực sự sở hữu Phiên bản được ủy quyền năm 1611 của KJV. Thay vào đó, họ có phiên bản 1769 dễ đọc hơn. Sự khác biệt giữa cả hai trở nên rõ ràng khi so sánh các đoạn từ hai phiên bản. Ví dụ, 1 Cô-rinh-tô 13: 1-3 trong phiên bản năm 1611 như sau:
“Mặc dù tôi nói chuyện bằng tiếng của đàn ông và thiên thần, và không phải từ thiện, tôi trở nên như một tiếng brasse hay một chũm chọe leng keng. Và mặc dù tôi yêu mến món quà của tiên tri, và hiểu biết mọi điều bí ẩn và mọi kiến thức: và mặc dù tôi tin tưởng tất cả đức tin, để tôi có thể xóa bỏ những ngọn núi, và không có thú cưỡi, tôi chẳng là gì cả. Và mặc dù tôi ban cho tất cả của cải của tôi để nuôi những người nghèo khổ, và mặc dù tôi mang thân thể của mình cho ong đốt, và không phải là vật nuôi, điều đó chẳng ích lợi gì cho tôi. "
Mặt khác, phiên bản 1769 dễ đọc và dễ hiểu hơn nhiều:
“Mặc dù tôi nói tiếng của loài người và thiên thần, và không có lòng bác ái, tôi trở nên như một chiếc đồng âm thanh hay một chiếc chũm chọe leng keng. Và mặc dù tôi có ân tứ tiên tri, và hiểu biết mọi điều bí ẩn, và mọi kiến thức; và dù tôi có tất cả đức tin, đến nỗi tôi có thể dời núi, và không có lòng bác ái, tôi chẳng là gì cả. Và mặc dù tôi ban cho tất cả của cải của tôi để nuôi người nghèo, và mặc dù tôi cho cơ thể mình bị thiêu rụi, và không làm từ thiện, điều đó chẳng ích lợi gì cho tôi. ”
Hơn nữa, ngoài đặc điểm dễ đọc hơn của ấn bản năm 1769, các bản dịch thêm sang tiếng Anh hiện đại đã chứng tỏ là vô giá đối với hàng triệu người. Các bản dịch hiện đại như Phiên bản King James Mới, Phiên bản King James Hiện đại và Phiên bản King James thế kỷ 21 đã loại bỏ các đuôi động từ “của bạn” và “của bạn” và “-eth” khó hiểu, trong khi vẫn đúng với các văn bản và giữ được vẻ đẹp của ngôn ngữ.
Phiên bản King James - Câu văn mẫu
Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
Giăng 1: 1
Giăng 1: 1,14 - “Ban đầu là Lời, Lời ở cùng Đức Chúa Trời, và Lời là Đức Chúa Trời. Và Ngôi Lời đã được làm nên xác phàm và ở giữa chúng ta, (và chúng ta nhìn thấy sự vinh hiển của Ngài, sự vinh hiển như con một của Cha,) đầy ân điển và lẽ thật. ”
Vì Đức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.
Giăng 3:16
Giăng 3:16 - “Vì Đức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất, mà được sự sống đời đời”.
Giăng 8:58 - "Đức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng: Ta đã có trước Áp-ra-ham."
Ê-phê-sô 2: 8-9 - “Vì đức tin mà anh em được cứu bởi ân điển; và điều đó không phải của chính anh em: đó là sự ban cho của Đức Chúa Trời: Không phải việc làm, kẻo người ta phải khoe khoang. "
Tít 2:13 - "Hãy tìm kiếm niềm hy vọng được ban phước đó và sự xuất hiện vinh quang của Đức Chúa Trời vĩ đại và Đấng Cứu Rỗi của chúng ta là Chúa Giê Su Christ."
* Kinh Thánh Tham Khảo:
I Cô-rinh-tô 13: 1 - Dầu tôi nói được các thứ tiếng loài người và thiên sứ, nếu không có tình yêu thương, thì tôi chỉ như đồng kêu lên hay là chập chỏa vang tiếng.
Giăng 1: 1 - Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
Giăng 3:16 - Vì Đức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.
Giăng 8:58 - Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, trước khi chưa có Aùp-ra-ham, đã có ta.
Ê-phê-sô 2: 8 - Vả, ấy là nhờ ân điển, bởi đức tin, mà anh em được cứu, điều đó không phải đến từ anh em, bèn là sự ban cho của Đức Chúa Trời.
Tít 2:13 - đang chờ đợi sự trông cậy hạnh phước của chúng ta, và sự hiện ra của sự vinh hiển Đức Chúa Trời lớn và Cứu Chúa chúng ta, là Đức Chúa Jêsus Christ,
* Bản Dịch theo GotQuestions
* Nếu bạn cảm thấy bản dịch này chưa đúng hoặc chưa phù hợp, xin hãy liên hệ và đóng góp bản dịch mới.
* Nếu bạn cảm thấy bản dịch này chưa đúng hoặc chưa phù hợp, xin hãy liên hệ và đóng góp bản dịch mới.
Nếu bạn thích trang này, xin hãy giúp chúng tôi chia sẽ cho bạn bè: